mercredi 22 juillet 2015

casser (massacrer ?) la voi-ha-ha...

aujourd'hui : coup de gueule de l'été ! Tout le monde est en vacances, personne me lit (ah si y'en a ?)^^ ça fait un moment que je veux en parler....

Il s'agit de LA VOIX au doublage, et des expressions dans les séries télé . Passer de la V.O. (anglais) à la V.F. c'est constater un choix de voix masculines qui ne rendent pas les belles voix originales (c'est un truc auquel je suis sensible ^^).

Exemple : la série "Person of Interest" (que je trouve non sexiste, en prime) ! Concernant le doublage je lis  "En version originale, Jim Caviezel a une voix plus douce, plus évaporée, plus étrange. En français, j'ai travaillé une voix à la James Bond, plus métallique. Cela fonctionne bien avec le personnage." (article le Figaro télé) Cela fonctionne "bien" ? euh non pas du tout et ça n'est volontairement PAS fidèle à la version originale. De plus le "chuchotage" se justifie par le fait que le personnage communique essentiellement par téléphone/oreillette avec ses partenaires ! Extrait de Voix originale de Reese (Jim Caviezel) ICI ; Même extrait Version française ICI.

Pour le générique (vidéos ci-dessus) : les mots et le phrasé ne coulent pas bien du tout en français.

Concernant les VF en général : ASSEZ des "madame LE juge" "madame LE procureur" à tout bout de champ ! Ça défrise les machos, mais la langue évolue (malgré eux)...

Par contre pour coller des voix idiotes, sexy ou lascives aux femmes publicitaires qui vendent des voitures ou des yaourts, pas de problème, les Franchouillards savent faire...